File:IslamSymbolAllahCompWhite.PNG

 
 Assalam alaikum (Peace be upon you!)  
Nadem Naik Live, Next Sunday  6.00 PM to 7.00 PM CST on Radio KCHN AM 1050  

 
Moon Sighting

Finally, the truth is dawned upon us that to determine lunar calendar, moon sighting  is not an act of  ibadah' in itself. I have been vocal on this and many other issues of the day since 1971. Moon sighting  is not an requirement of the Quran. ( Read further)We do not have to follow Islam blindly. The Quran does not demand from us as Muslims to face hardships and have chaos among us. Are we not going against the spirit of Islam, when the dawn of Islam was to bring refinements of life. 

Read the following  from the Quran:
087.008
YUSUFALI: And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
PICKTHAL: And We shall ease thy way unto the state of ease.
SHAKIR: And We will make your way smooth to a state of ease.

022.078
YUSUFALI: And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion;
PICKTHAL: And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship;
SHAKIR: And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; 

002.185
YUSUFALI: He does not want to put to difficulties.
PICKTHAL: He desireth not hardship for you;
SHAKIR: He does not desire for you difficulty,

004.028
YUSUFALI: Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
PICKTHAL: Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
SHAKIR: Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.


 We as Muslims contradict ourselves when we speak Quran lays out the scientific theories and than wrap ourselves mindlessley, following those who do not wish us to unite, by splitting us in sects. If we do not read Quran in the language we are accustomed with, others will take advantage of us. Islam is not a blind faith religion. No where in the Quran it asks the followers to follow it blindly. Let us as Muslims from here on  walk in unison  till the end of times. Amen.

Here is what ISNA ( Islamic Society of North America) has determined :

FIQH COUNCIL OF NORTH AMERICA DECIDED ON ASTRONOMICAL CALCULATIONS FOR ISLAMIC DATES

08-23-06 16:02

 

The Fiqh Council of North America is an independent body, comprised of qualified Islamic scholars in North America. The Council communicates with experts and consultants to meet expected needs for rulings and advice in various areas of Islamic life in North America.

ISNA’s Majlis Ash-Shura, the highest policy making body of ISNA, has resolved to follow the Fiqh Council’s position on the issue of determining the beginning of the Islamic lunar months for North America.


Position of the Fiqh Council of North America

According to the calculation criteria for determining the Islamic Lunar dates adopted by the Fiqh Council of North America, following are the dates for Ramadan and Eidul Fitr for the year 1427.

Ramadan 1427 - First of Fasting September 23, 2006
Eidul Fitr 1427 - First of Shawwal October 23, 2006


The Fiqh Council of North America after careful research, deliberations and discussion has adopted a new position regarding the determination of the beginning of the Islamic lunar months. This position is based primarily on the following Fiqhi premises:

  • Sighting the Hilal (ru’yah) is not an act of ‘ibadah in itself; it is rather a means to know with certainty about the beginning of the new month related to Islamic ‘Ibadat.
  • Ru’yah as a means was indicated and used by the Prophet –peace be upon him- because he himself said that the Ummah at that time was not literate and did not know how to write or to calculate (complicated astronomical data).
  • Some classical jurists were willing to accept the calculations.
  • Some classical jurists refused to allow calculations in this matter because in their time astronomy and astrology were not quite distinct sciences. Jurists were suspicious that astronomical predictions may not be based on exact science but on whims, conjectures, superstition etc.
  • During the last century an increasing number of Muslim jurists indicated that calculations could be used to negate erroneous reports of crescent sighting. Some jurists were of the opinion that calculations could also be used as a positive method to determine the new Islamic lunar months.
  • There are now many Muslim astronomers who have been working for many years to develop a global lunar Islamic calendar. Fiqh Council particularly appreciates the efforts of its consultants Dr. Imad ad-Dean Ahmad, Dr. Khalid Shaukat, Dr. Muhib Durrani and Dr. Ahmad Salamah.
  • Dr. Salah Soltan and Dr. Zulfiqar Ali Shah also presented scholarly papers to give thorough evidence from Fiqh Perspective that the use of calculations is not against the Sunnah of the Prophet –peace be upon him.

The Fiqh Council of North America considered the following factors in making its decision:

  • Use of calculations in determining the Islamic dates is not against the Sunnah.
  • Reliable astronomical methods are now available to provide a sound basis for the determination of the Islamic dates of Ramadan and the two Eids.
  • Shari’ah is based on ease and considers the convenience of people.
  • Announcement of Islamic dates ahead of time will reduce a lot of hardship,chaos and confusion that happen every year at the time of the beginning of Ramadan and the two Eids.
  • Announcement of Islamic dates will help Muslims to plan their activities in advance, facilitating their ability to take off from work or school. Many other benefits will result from this.
  • Announcement of these dates will also remove unnecessary financial burdens from the Muslim community in North America.
  • Muslim of America will become more united in their celebrations.
  • Muslims of America can also work to have their Islamic holidays officially recognized.
  • The Muslim community of North America will lead the way towards the development of a unified global Islamic calendar for the whole Muslim world.
  • The Fiqh Council will continue working with the Imams and scholars of the communities to develop a consensus in this matter. It is, however, hoped that whether some of us agree or disagree with this position, we shall all recognize the validity of ikhtilaf in this issue and that the Ummah should be united in brotherhood despite any legitimate fiqhi differences.

Fiqh Council of North America Decision on Determining the Islamic Lunar Calendar
A special conference on Hilal Sighting was organized by the Fiqh Council of North America (FCNA) on 10 June 2006, in Virginia, attended by a number of jurists, Imams, astronomers and other concerned Muslims. A number of research papers dealing with the juridical and astronomical aspects of the topic were presented and discussed. After further teleconferences and communications among the members and astronomical consultants, the following is concluded:

  • It is decided to use astronomical calculation to determine the beginning of the Islamic lunar months with the consideration of the sightability of the crescent anywhere on the globe.
  • To determine a lunar Islamic calendar, a conventional point of reference must be used. The International Date Line (IDL) or the Greenwich Mean Time (GMT) may be used.
  • The new Islamic Lunar month begins at sunset of the day when the conjunction occurs before 12:00 Noon GMT.

Brief Explanation:

  • Discussion of a number of research papers led to the conclusion that the use of calculation both in negation as well as affirmation of the beginning of the new Islamic Lunar months has a firm basis in the Qur’an and Sunnah as well as in the opinion of some classical and contemporary jurists.  
  • The new moon (i.e. time of conjunction) is when the Moon passes between the Earth and the Sun closest to the Sun-Earth line. This time of conjunction is precisely predictable by astronomical calculation.
  • The conjunction before 12:00 Noon GMT would give enough time to the new moon to be visible (weather permitting) somewhere on the globe before the end of the night in North America.
 
Our message is very simple:

Why is our message simple?

What Does Quran Say? Our Mission is to deliver The Quran in the language one Speak's and Understands.Our message is simple because Quran states it is so. It is incumbent upon every Muslim to follow Quran. And Allah has not only made it plain and clear, but also has made it humanly possible. This is evident from the following verses:

028.002
YUSUFALI: These are Verses of the Book that makes (things) clear.
PICKTHAL: These are revelations of the Scripture that maketh plain.
SHAKIR: These are the verses of the Book that makes (things) clear.

087.008
YUSUFALI: And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
PICKTHAL: And We shall ease thy way unto the state of ease.
SHAKIR: And We will make your way smooth to a state of ease.

002.286
YUSUFALI: On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith."
PICKTHAL: Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR: Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people.

 
Read Quran

Why read Quran?

One should read Quran because how otherwise you shall know yourself to be a Muslim? By reading Quran in the language you understand will make you understand the intent of Allah. The knowledge is acquired by studying oneself. Wisdom comes by meditating and patience. Our beloved Prophet PBHU was asked to read. The following Ayat is illuminating:

096.001
YUSUFALI: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
PICKTHAL: Read: In the name of thy Lord Who createth,
SHAKIR: Read in the name of your Lord Who created.

The following Ayats describes the priceless value of this Book and only one and complete Book:

002.002
YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).

046.002
YUSUFALI: The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

078.029
YUSUFALI: And all things have We preserved on record.
PICKTHAL: Everything have We recorded in a Book.
SHAKIR: And We have recorded everything in a book,

098.003
YUSUFALI: Wherein are laws (or decrees) right and straight.
PICKTHAL: Containing correct scriptures.
SHAKIR: Wherein are all the right ordinances.

The following Sura lay emphasis to read Quran as it "ought to be read" Now what does this means? It will make no sense to read it in a foreign language but to read it in the language you understand.

002.121
YUSUFALI: Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
PICKTHAL: Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
SHAKIR: Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.

Then in Sura AL-QAMAR Allah declares four times to pay attention to THE QURAN.

054.017
YUSUFALI: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PICKTHAL: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

054.022
YUSUFALI: But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PICKTHAL: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

054.032
YUSUFALI: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PICKTHAL: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

054.040
YUSUFALI: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PICKTHAL: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

 
Another Listener

From : Farooq Khan


To : "nadeem naik" <nadeemnaik@hotmail.com>
Subject : Re: Quran



Dear Brother Nadeem,
 
Thank you very much. What Mr. AF has writtten is considered 'Hujjat" (Debate) but is not considered facts.
 
His view point is that whatever Sahaba--e-Rusol said in "Unknown books" should be considered Hadeeth.
 
Please tell him when it comes to Hadeeth, (sayings of Rasool) we have no dispute. However, I would like to see a good book of Hadeeth which contains direct qoutes of Muhammad PBUH and not through so many of his Shahaba(s). This is not to insult sahaba(s) but we all know that Baqrah -177 does not require us to believe in any other source but the Al-Kitab. It does not have a list of additional sources neither books and nor of sahaba for us to belive in. Please refer to:

  002.177
YUSUFALI: It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing.
 
He (AF)  has not described:
 
1. Which additional books should be considered Hadeeth?
2. Do these books contain Hadees-e-Rusol or Statements of Sahaba-e-Rusol, later compiled many hundreds years later by various people having Arabic as a second language.
3. Should these additional books be part of our Iman as a Muslim?
4. If yes then please qoute the verses which dictate the above facts.
5. How many of the statements in these books of Hadeeths are made by Rusool himself directly?
6. Are we required to have Iman in the statements of Sahaba-e- Rusol and additional books exactly as we keep in Quran or this is just informational material? Please answer this in the light of Baqra - 177 which dictates about our Iman.
 
We believe in whatever Muhammad PBUH said and no doubt he was very wise to leave a book for the Muslims to believe with clear guidance to believe in "what".? Those people who think Muhammad PBUH did not have much wisdom (Naooz o billah) may Allah Ta'ala give them wisdom.

Please forward my last note containing Quranic verses to him, with Allah's about the completeness of Quran. I will be glad to discuss with him if he promises to be not emotional and not use his logic but Quran or Direct qoutes of Muhammad SAW. Indirect qoutes of Sahaba are no different than the indirect qoute of Mark Mathew, Luke and John, who were the sahaba of Eisa AS and their work resulted in so many versions of diversified Christianity. This is the exact reason, why Allah Tala has promised that he will gaurd Quran the only source of Islam and Laws for Muslims.
 
Kind Regards,
Farooq Khan


 
Understand Quran

Understand Quran why?

To be a Muslim and practice Islam will require a clear understanding. This is acheived by daily reading of the Quran in small portions. This, only book of guidance is simple to understand if it is read in the language one grew up with. Read the transalations and not tafseers if arabic is not your mother tongue. There are renowned transalators of international repute and recognition one can choose from. We have made Quran accessible here by renowned transalators for your convenience.   Quran does not  recognise any other books except  mentioned in  itself. By reading Quran it will dispel any notions of abstruseness, confusion and mysteriousness. As the glorious Quran says: 2:03 (Those who believe in the unseen...) and not the unbelievable.


 
Practice Quran

Practice Quran Why?

To seek truth and achieve purity. How simple it is to practice Quran just read the following verse and practice.

002.062
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,-
any who believe in Allah and
the Last Day, and
work righteousness,
shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans -
whoever believeth in Allah and
the Last Day
and doeth right -
surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians,
whoever believes in Allah and
the Last day
and does good,
they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.


 
Jesus

Chapter 19

Total Verses: 98

 

MARYAM (MARY)

 019.016
YUSUFALI: Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
PICKTHAL: And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
SHAKIR: And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;

019.017
YUSUFALI: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
PICKTHAL: And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
SHAKIR: So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.

019.018
YUSUFALI: She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
PICKTHAL: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
SHAKIR: She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).

019.019
YUSUFALI: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
PICKTHAL: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
SHAKIR: He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.

019.020
YUSUFALI: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
PICKTHAL: She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
SHAKIR: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?

019.021
YUSUFALI: He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
SHAKIR: He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.

019.022
YUSUFALI: So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
PICKTHAL: And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
SHAKIR: So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.

019.023
YUSUFALI: And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
PICKTHAL: And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
SHAKIR: And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!

019.024
YUSUFALI: But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
PICKTHAL: Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
SHAKIR: Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;

019.025
YUSUFALI: "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
PICKTHAL: And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
SHAKIR: And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:

019.026
YUSUFALI: "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
PICKTHAL: So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
SHAKIR: So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.

019.027
YUSUFALI: At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
PICKTHAL: Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
SHAKIR: And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.

019.028
YUSUFALI: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
PICKTHAL: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
SHAKIR: O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.

019.029
YUSUFALI: But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
PICKTHAL: Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
SHAKIR: But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?

019.030
YUSUFALI: He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
PICKTHAL: He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
SHAKIR: He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;

019.031
YUSUFALI: "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
PICKTHAL: And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
SHAKIR: And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;

019.032
YUSUFALI: "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
PICKTHAL: And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
SHAKIR: And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;

019.033
YUSUFALI: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
PICKTHAL: Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.

019.034
YUSUFALI: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
PICKTHAL: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
SHAKIR: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.

019.035
YUSUFALI: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
PICKTHAL: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.

019.036
YUSUFALI: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
PICKTHAL: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
SHAKIR: And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

 019.088
YUSUFALI: They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
PICKTHAL: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.

019.089
YUSUFALI: Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
PICKTHAL: Assuredly ye utter a disastrous thing
SHAKIR: Certainly you have made an abominable assertion

019.090
YUSUFALI: At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
PICKTHAL: Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
SHAKIR: The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,

019.091
YUSUFALI: That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: That ye ascribe unto the Beneficent a son,
SHAKIR: That they ascribe a son to the Beneficent Allah.

019.092
YUSUFALI: For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
PICKTHAL: When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
SHAKIR: And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.

003.042
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
PICKTHAL: And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
SHAKIR: And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world.

003.043
YUSUFALI: "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
PICKTHAL: O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
SHAKIR: O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.

003.044
YUSUFALI: This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
PICKTHAL: This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
SHAKIR: This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.

003.045
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
PICKTHAL: (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
SHAKIR: When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).

003.046
YUSUFALI: "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
PICKTHAL: He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
SHAKIR: And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.

003.047
YUSUFALI: She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL: She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.

003.048
YUSUFALI: "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
PICKTHAL: And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
SHAKIR: And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.

003.049
YUSUFALI: "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
PICKTHAL: And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.
SHAKIR: And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.

003.050
YUSUFALI: "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
SHAKIR: And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.

003.051
YUSUFALI: "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
PICKTHAL: Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

003.052
YUSUFALI: When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
PICKTHAL: But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
SHAKIR: But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.

003.054
YUSUFALI: And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
PICKTHAL: And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers. SHAKIR: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.

003.055
YUSUFALI: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
PICKTHAL: (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
SHAKIR: And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.

003.059
YUSUFALI: The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
PICKTHAL: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
SHAKIR: Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.

 004.157
YUSUFALI: That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
PICKTHAL: And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.

004.171
YUSUFALI: O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: O followers of the Book! do not exceed the limits in your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe therefore in Allah and His messengers, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory that He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient for a Protector.

005.017
YUSUFALI: In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases; and Allah has power over all things,

005.072
YUSUFALI: They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust.

005.075
YUSUFALI: Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
PICKTHAL: The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!
SHAKIR: The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before him have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See how We make the communications clear to them, then behold, how they are turned away.

009.030
YUSUFALI: The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they!
SHAKIR: And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say: The Messiah is the son of Allah; these are the words of their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned away!

009.031
YUSUFALI: They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
PICKTHAL: They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him)

002.136

YUSUFALI: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.

003.064
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.


Privacy Policy 

Live Radio |  Contact Us  |  Helpful Notes | FAQ'S  | Message | Schema Notes | Quran | Privacy Policy |  

Thank you & share with others.


"Own your Findability" Get a complimentary Business Listing on YP Guides